<Header>
<Author: 李白>
<Title: 雜曲歌辭 長相思三首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Endless Yearning>
<BookPage: 48-49>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
長相思，
在長安，
絡緯秋啼金井欄。
微霜淒淒簟色寒，
孤燈不明思欲絕。
卷帷月空長歎，
美人如花隔雲端。
上有青冥之長天，
下有綠水之波瀾。
天長路遠魂飛苦，
夢魂不到關山難。
長相思，
摧心肝。
<End Poem>
<Translation>
Endless yearning, for one in Chang-an. 
At Golden Well Railing, autumn crickets cry. 
A light frost falls: chill, chill the color of the sleeping mat. 
In the lone light's dimness, dying of desire, 
I roll up the shade to view the moon, 
and sigh long futile sighs: 
Beauty like a flower dwells beyond these clouds.
Above, steep vastness of blue skies; 
Below, loud tumult of clear streams. 
The day is too long, the way too far, 000
the mountain passes too steep 
For the dreaming soul to reach. 
Endless yearning, and broken heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Endless yearning, 
for one in Chang-an. 
At Golden Well Railing, autumn crickets cry. 
A light frost falls: chill, chill the color of the sleeping mat. 
In the lone light's dimness, dying of desire, 
I roll up the shade to view the moon and sigh long futile sighs: 
Beauty like a flower dwells beyond these clouds.
Above, steep vastness of blue skies; 
Below, loud tumult of clear streams. 
The day is too long, the way too far, 000
the mountain passes too steep for the dreaming soul to reach. 
Endless yearning, 
and broken heart.
<End Formatted Translation>